《最美的日本文化名詞學習圖鑑》這書本是在日本文化相關社團裡看到,基於興趣跟工作需求關係,特別去網路書店查閱了目錄部跟試讀,發現當中有我很需要的和服相關字彙,種類也很豐富,礙於價格偏高,加上想買的書單落落長,就沒有立即下手,而後幸運抽到藝文FUN卷,就立即將這本書列入優先採清單,購買回來後翻閱,就發現這本價格偏高不是沒原因的,內容精實阿~
分類清晰明白
將日本文化分成六類型-和食、食器、和服、傳統藝能、日本建築跟生活用品,日本文化中最困難的實屬分類,畢竟文化越豐富,許多東西通常越會環環相扣,不只用A處,同時也可以用B處、C處等。
而本書卻能將依照邏輯,及其中日本對其使用頻率作為分類依據,像是日本各地的陶瓷器燒製,如清水燒、織布燒、信樂燒等,在本書中就沒有歸類到「傳統藝能」-茶道中,而是放在「食器」篇中,可見日本把這些特色燒製器皿運用在食器遠比用在茶道中更多,或者是像是香道就是歸於「生活用品」中,而非「傳統藝能」中。
順序上也很明白,以和食來講先介紹料理,再介紹湯底、材料,而後才是點心跟茶,同時也有兼顧到大眾喜好,以我熟悉的和服來說,先介紹和服各部位名稱後,就直接進入和服各款式的介紹,而非和服的內襯,畢竟大家對和服的內襯興趣不大,單刀直入大家有興趣的,比較能吸引大家繼續讀下去。
中日雙語對照
書中名詞中日文部分就算是使用漢字,還是有加上平假名,以及羅馬拼音,以現代網路發達,只要有這些很容易就查詢到如何念出,倒也不一定需要錄音檔。
底下的名詞解釋,則是保留原文,懂日文的可以直接看日文,不懂日文的可以看中文,略懂略懂的可以兩邊相互參照,增加日文閱讀能力,一書三用超級划算
日文名詞本地化
本地化是資訊圈的專有名詞,泛指將外來語言翻譯成該國語言,之所以不用翻譯是考量到語言有變種問題,若單純說翻譯,中國翻跟台灣翻都可以稱呼為翻譯,但是本地化就是只屬於台灣語言的翻譯,我覺得使用本地化遠比翻譯更精準
以資訊相關來講,特定專有名詞通常會以 Google 或微軟翻譯後的成果作為標準,例如Breadcrumbs,Google 翻譯為導覽標記,Breadcrumbs=導覽標記,就會是大多數的工程師默認的用法,而這本書在多少也可以發揮類似的作用,相較於文章,名詞的本地化向來是最困難的部分,相信譯者在這方面也下足了功夫。
因此我最推的就是本書在日文名詞本地化的部分,以往在寫日本傳統技藝相關分享時,最困擾的就是專有名詞的部分,若沒有合適的中文字彙,若有漢字還可以直接照字面翻過來,像是帯板,直接寫帶板,原則上沒問題,但若遇到沒有漢字的就很困擾,像是おはしょり ( お端折 ) ,這名詞的漢字就比較少人知道,遇到這類型的名詞就很難有共識可以參照,現在《最美的日本文化名詞學習圖鑑》出來後,算是有可參照輔助的字庫了
收錄層面廣泛
書中將日本文化分為六大類,每一個類型下面還有數個不同項目,大部分常見的日本文化範圍都包含在其中在背完基礎日本單字後,,想要精進日本文化字彙的人推薦可以選購本書,對於文化字彙的使用上有一定的幫助,後面的目錄規劃則是以五十音順序排列,並將漢字、羅馬拼音跟中文並列再一起,對於想學習的人來講也是一大福音
也因為如此,若是想了解日本文化本身背後綿密故事的人就不推薦買這本了,畢竟本書只有針對文化名詞做解釋,而非日本文化本身,想要更了解日本文化的話,還有更多其他書籍可以選擇。